For Digital Video Camera
Userâs Manual
ENGLISH
GR-DVF31, GR-DVF21, GR-DVF11,
GR-DVL48, GR-DVL45, GR-DVL40,
GR-DVL38, GR-DVL33, GR-DVL30,
GR-DVL28, GR-DVL25, GR-DVL20
WR-DV21U Marine Case
Mounting method and operating method
for each part
Names of the parts
1. Remove the camcorder shoulder strap and lens cap string. Switch off the
camcorder video light and the camcorder.
2. Remove the three buckles on the marine
2
1
case and open the front lid.
â˘To prevent fogging in the marine case,
apply a drop of glass cleaner to the inside
of the front glass and wipe it with tissue
paper, a clean cloth, etc., being sure to
6
5
4
Sliding board
apply the cleaner evenly over the entire
front glass. If you leave any streaks on a
Screwdriver
part of the front glass, it may cause the camcorder to
focus on this part.
3. Remove the sliding board from the marine case. Align
the screw and camcorder direction stud on the sliding
board with the camcorderâs tripod mounting socket and
stud hole. Then, tighten the screw to mount the
camcorder.
3
4. Turn the marine caseâs POWER lever to âOFFâ.
1 ....... Marine case front lid
2 ....... Buckle
â˘You can view the playback picture on the LCD monitor
when it is flipped over and retracted. When using the
LCD monitor, images do not appear in the
viewfinder.
3 ....... POWER lever
Front glass
5. Align the sliding board mounting guide on
the marine case with the sliding board and
insert it into the marine case.
4 ....... Recording start/stop button
5 ....... SNAPSHOT lever
6 ....... ZOOM lever
6. Fit the underside projection on the marine
caseâs POWER lever around the
Sliding board
mounting guide
camcorderâs Power Switch, making sure
that it fits securely. Also make sure that the
underside projections on the marine caseâs ZOOM lever and SNAPSHOT
lever are set to the proper position.
If a lever on the marine case is set to the wrong position, the aligning
projection may be damaged and the camcorderâs Power Switch may skid.
â˘Before use, this unit must be pre-tested to
check if there is any water leakage.
â˘Water leakage may cause the battery to
explode. If there is water leakage, detach the
battery from the camcorder immediately.
7. Place the included anti-fogging silica gel in the gap between the
camcorder and the marine case to prevent fogging in the marine case.
8. Before sealing the marine case, check that there is no sand, dirt, or other
foreign matter on the O-ring mounted on the front lid or on the O-ring
contact surface on the main unit.
Also make sure that the inserted silica gel bag is not pinched. If you dive
with foreign matter trapped in these areas, water will leak.
9. Check that the O-ring on the front lid is correctly mounted
in the groove, then press in the front lid. Flip down the
three buckles securely to seal the marine case.
Please read before use.
This marine case is a precision instrument designed to permit safe video
recording under high water pressure. Please pay careful attention when
handling the unit before and after use, as explained in this userâs manual.
Each part of the marine case has been subject to strict controls during the
manufacturing process, and the individual functions have faced stringent
tests during the assembly process. Each marine case has also had to pass
waterproof inspections using high-pressure water testers. However,
damage can sometimes occur during transport and distribution, or during
storage after purchase, so before diving always carry out the following
pre-use test to verify safety.
10. It is recommended that you attach a weight to the marine
case.
â˘Since the marine case is very
buoyant, the use of a diving
weight is recommended
(commercially available, approx.
2 kg) to counteract it.
â˘Use the provided rope to attach a
weight.
Do not knock or throw the
marine case when a weight is attached to it. This may damage the marine
case or cause water to leak into it.
Attach the weight securely to the marine case so that it does not come
off.
Pre-use test
Be sure to perform the following pre-use test before diving.
1.Before mounting the camcorder inside the marine case, dive with only
the empty marine case to a depth of 1 to 3 m for approx. 3 minutes
and test for water leaks. Be sure to perform this test to ensure the
safety of your camcorder.
11. Turn the marine caseâs POWER lever to âONâ to set the
camcorderâs Power Switch to â â.
12. To start video recording, press the Recording start/stop
button. To stop video recording, press it again.
2.The following are some common causes of water leaks:
A. The marine case is used without attaching the O-ring.
B. The O-ring is not mounted in the correct position.
C. The O-ring is damaged or deformed.
D. There is sand, dirt, hair or other foreign matter on the O-ring.
E. There is sand, dirt, hair or other foreign matter on the contact surface
of the O-ring or on the inside of the lid.
F. The provided strap or silica gel bag is pinched inside the marine case
when the lid is closed.
To protect your camcorder and ensure optimum use, be sure to keep the
examples listed above in mind when using the marine case.
â˘To take a snapshot, set the SNAPSHOT lever in the direction
of the arrow on the marine case. Before inserting the
camcorder into the marine case, select the snapshot mode.
â˘To zoom in, turn the ZOOM lever toward âTâ and to zoom out, turn it
toward âWâ.
13. When you are finished shooting, turn the marine caseâs
POWER lever to âOFFâ to set the camcorder Power Switch to
âOFFâ. To remove the camcorder from the marine case, first
detach the sliding board from the marine case, then loosen
the sliding board screw.
NOTES:
O-ring
â
˘ The O-ring, which is mounted on the front
JVC accepts no responsibility for water leakage or damage to anything
inside the marine case (camcorder, cassette, etc.) due to careless usage of
this product. Be sure to follow correct procedures when using the marine
case.
lid, is made from rubber and is waterproof.
â
˘ Refer to the camcorderâs instructions for more
information.
FĂźr Digital-Camcorder
Gebrauchsanleitung
DEUTSCH
GR-DVF31, GR-DVF21, GR-DVF11,
GR-DVL48, GR-DVL45, GR-DVL40,
GR-DVL38, GR-DVL33, GR-DVL30,
GR-DVL28, GR-DVL25, GR-DVL20
WR-DV21U Unterwasser-Gehäuse
Installieren des Camcorders und Handhabung der
Unterwasser-Gehäuse-Teile
Bezeichnung der Teile
1. Den Tragegurt und die Objektivschutzkappenschnur vom Camcorder
abnehmen. Den Camcorder und die Camcorder-Videoleuchte ausschalten.
2. Die drei SchlieĂen des Unterwasser-Gehäuses
2
1
ausklinken und den Frontdeckel Ăśffnen.
â˘Um ein Beschlagen der Gehäuse-
Frontlinseninnenseite zu vermeiden, auf
dieser einen Tropfen Glasreiniger auftragen.
Den Tropfen mit einem weichen, fusselfreien
6
5
4
Papier- oder Stofftuch gleichmäĂig verteilen
und darauf achten, am Glas keine Schlieren
zu hinterlassen, da diese andernfalls die
Autofocus-Scharfstellung des Camcorders behindern
kĂśnnen.
Gleitboden
Schraubendreher
3. Den Gleitboden aus dem Unterwasser-Gehäuse entnehmen.
Stativschraube und PaĂstift des Gleitbodens auf
Stativgewinde und PaĂstiftĂśffnung des Camcorders
ausrichten und dann die Stativschraube festziehen.
3
4. Den Hauptschalterhebel des Unterwasser-Gehäuses auf
"OFF" stellen.
1 ....... Frontdeckel
â˘Zur LCD-Monitor-BildĂźberwachung den LCD-Monitor nach
auĂen klappen, um 180 Grad drehen und flach am
Camcorder anlegen. Bei eingeschaltetem LCD-Monitor
arbeitet der Camcorder-Sucher nicht.
2 ....... SchlieĂe
3 ....... Hauptschalterhebel
4 ....... Aufnahme-Start/Stopp-Taste
5 ....... SchnappschuĂschalterhebel
6 ....... Zoomhebel
Frontlinse
5. Den Gleitboden auf die Gleitschienen im
Unterwasser-Gehäuse ausrichten und
vollständig einschieben.
6. Den Greifer am Ende des Hauptschalterhebels
einwandfrei auf den Camcorder-Hauptschalter
aufsetzen. Desgleichen die Greifer von
Gleitbodenschienen
SchnappschuĂschalter- und Zoomhebel
einwandfrei ausrichten und aufsetzen.
Falls die Unterwasser-Gehäuse-Hebel auf
die falsche Position eingestellt sind, kann das Greiferende beschädigt werden
und der Hauptschalterhebel kann ggf. nicht greifen.
â˘Vor Gebrauch muĂ das Unterwasser-Gehäuse
auf seine Wasserdichtigkeit ĂźberprĂźft werden!
â˘Eindringendes Wasser kann zum Platzen der
Batterie fĂźhren. Falls Wasser eingedrungen ist,
die Batterie schnellstmĂśglich vom Camcorder
abnehmen.
7. Das mitgelieferte Anti-Beschlag-Silica-Gel zwischen Camcorder und Gehäuse
einlegen, um ein Beschlagen des Unterwasser-Gehäuses zu verhindern.
8. Vor Versiegeln des Unterwasser-Gehäuses sicherstellen, daà der Dichtungsring
am Deckel und die Dichtungsring-Kontaktfläche am Gehäuse frei von jeder
Verunreinigung (Staub, Sand sonstige Partkel etc.) sind. Zudem sicherstellen,
daà der Silica-Gel-Beutel nicht zwischen Deckel und Gehäuse eingeklemmt
wird. Falls die einwandfreie Abdichtung behindert wird, kann Wasser in das
Gehäuse eindringen.
Bitte vor der Ingebrauchnahme durchlesen.
Dieses Unterwasser-Gehäuse ist präzisionsgefertigt und fßr
Unterwasseraufnahmen bei hoher Wasserdruckeinwirkung geeignet. Bitte
achten Sie unbedingt auf die Handhabungshinweise, die vor und nach
dem Gebrauch gelten.
9. Sicherstellen, daĂ der Dichtungsring des Deckels einwandfrei
in seiner Vertiefung sitzt. Dann den Frontdeckel andrĂźcken.
Die drei SchlieĂen andrĂźcken, um das Unterwasser-Gehäuse
wasserdicht abzuschlieĂen.
10. Es wird empfohlen, am Unterwasser-Gehäuse ein
TauchgewichtsstĂźck anzubringen.
Alle Bauteile des Unterwasser-Gehäuses unterliegen während der
Fertigung strikten Kontrollen und sind bei der Montage strengen
Belastungstests unterworfen. Jedes Unterwasser-Gehäuse wird zudem auf
Wasserdichtigkeit unter hohem Wasserdruck ĂźberprĂźft. Da bei
Auslieferung, BefÜrderung und/oder der Aufbewahrung ggf. Schäden
auftreten kĂśnnen, muĂ vor dem Gebrauch unter Wasser unbedingt jeweils
ein Eignungstest durchgefßhrt werden, der im folgenden erläutert wird.
â˘Da das Unterwasser-Gehäuse einen
starken Auftrieb vorweist, wird
empfohlen, zur Stabilisierung ein im
Fachhandel erhältliches
GewichtsstĂźck (ca. 2 kg) zu
verwenden.
â˘Zur Anbringung des
GewichtsstĂźckes die mitgelieferte
Schnur verwenden.
Bei angebrachtem Gewichtsstßck das Unterwasser-Gehäuse niemals heftig
bewegen oder werfen. Andernfalls kÜnnen Schäden am Gehäuse auftreten, so
daà die Wasserdichtigkeit nicht mehr gewährleistet ist.
Eignungstest
Vor einem Tauchgang bitte den folgenden Eignungstest durchfĂźhren.
Das Gewichtsstßck fest am Unterwasser-Gehäuse verzurren, damit es
nicht verrutscht oder verloren geht.
1.Vor dem Einsetzen des Camcorders erst einmal mit leerem
Unterwasser-Gehäuse fßr ca. 3 Minuten auf eine Tauchtiefe von 1 bis 3
m gehen und hierbei die Wasserdichtigkeit ĂźberprĂźfen. FĂźhren Sie
diese ĂberprĂźfung durch, um den sicheren Gebrauch Ihres
Camcorders zu gewährleisten.
11. Den Hauptschalterhebel des Unterwasser-Gehäuses auf "ON"
stellen, um den Camcorder-Hauptschalter in Position " " zu
bringen.
12. Zum Starten und Stoppen der Videoaufnahme die Aufnahme-Start/
Stopp-Taste drĂźcken.
2.Falls Wasser eindringt, kann dies auf die folgenden Ursachen
zurĂźckzufĂźhren sein:
A. Wenn der Dichtungsring nicht verwendet wird.
B. Wenn der Dichtungsring nicht einwandfrei sitzt.
C. Wenn der Dichtungsring beschädigt und/oder verformt ist.
D. Wenn FremdkĂśrper (Sand, Schmutz, Haare etc.) am Dichtungsring
angelagert sind.
E. Wenn FremdkĂśrper (Sand, Schmutz, Haare etc.) an den
Kontaktflächen des Dichtungsringes oder am Deckel angelagert sind.
F. Wenn der mitgelieferte Tragegurt oder der Silica-Gel-Beutel zwischen
Deckel und Gehäuse eingeklemmt ist.
Bitte berĂźcksichtigen Sie unbedingt die hier genannten Beispiele, um
Ihren Camcorder optimal zu schĂźtzen und stĂśrungsfrei nutzen zu kĂśnnen.
â˘Zur SchnappschuĂaufnahme den SchnappschuĂschalterhebel in
Richtung der Pfeilmarkierung am Unterwasser-Gehäuse drehen.
Der SchnappschuĂmodus muĂ vor Einsetzen des Camcorders in das
Unterwasser-Gehäuse eingestellt werden.
â˘Zum Einzoomen den Zoomhebel in Richtung "T", zum Auszoomen den
Zoomhebel in Richtung "W" drehen.
13. Nach der Aufnahme den Hauptschalterhebel des Unterwasser-
Gehäuses auf "OFF" stellen, um den Camcorder-Hauptschalter in
Position "OFF" zu bringen. Zur Entnahme des Camcorders aus dem
Unterwasser-Gehäuse zunächst den Gleitboden entnehmen und
dann den Camcorder von diesem abschrauben.
Dichtungsring
HINWEISE:
â
˘ Der am Frontdeckel angebrachte Gummi-
Dichtungsring ist wasserdicht.
â
˘ Weitere Angaben siehe die Camcorder-
Bedienungsanleitung.
JVC Ăźbernimmt keinerlei Haftung fĂźr ungenĂźgende Abdichtung des
Unterwasser-Gehäuses oder fßr Schäden an dem im Unterwasser-Gehäuse
eingesetzten Gerät und ZubehÜr (Camcorder, Cassette etc.). Bitte achten Sie
stets auf sachgemäĂe und sichere Handhabung des Unterwasser-Gehäuses.
DE
VorsichtsmaĂregeln fĂźr den Gebrauch
1. In keinem Fall die folgenden oder ähnliche Chemikalien zur Reinigung, Vorbeugung gegen Rostbefall, Kondensationsniederschlag oder fßr
Reparaturarbeiten jeder Art verwenden!
1) Zur Reinigung NIEMALS Alkohol, Benzin, FarbverdĂźnner oder sonstige sich verflĂźchtende organische LĂśsungsmittel, chemische Reiniger oder
ähnliche FlĂźssigkeiten oder Sprays verwenden. (Zur Reinigung ausschlieĂlich reines (lauwarmes) Wasser verwenden.)
2) Metallteile NIEMALS mit Rostschutzmitteln behandeln. Alle Metallteile sind aus rostfreiem Stahl oder Aluminium gefertigt und erfordern daher nur
eine Reinigung mit reinem Wasser.
3) NIEMALS herkĂśmmliche Antibeschlagsmittel verwenden. (AusschlieĂlich das zum Unterwasser-Gehäuse mitgelieferte Antibeschlagsmittel
verwenden.)
4) Fßr den Dichtungsring AUSSCHLIESSLICH das empfohlene Silicon-Schmiermittel verwenden. (Stets nur das zum Unterwasser-Gehäuse
mitgelieferte Silikon-Schmiermittel verwenden.)
5) NIEMALS selbstklebende Folien etc. fĂźr Reparaturarbeiten etc. anbringen. (Falls Reparaturarbeiten erforderlich werden, wenden Sie sich bitte an
Ihre Verkaufststelle) Direkte oder indirekte (Spraynebel etc.) Einwirkung der oben genannten chemischen Mittel auf das Unterwasser-Gehäuse kann
dazu fßhren, daà das Unterwasser-Gehäuse unter hoher Wasserdruckeinwirkung Risse aufweist.
2. Beachten Sie, daà das Unterwasser-Gehäuse absolut luftdicht ist. Wird das geschlossene Unterwasser-Gehäuse hohen Temperaturen (direkte
Sonneneinstrahlung, Aufbewahrung in einem geschlossenen Fahrzeug, Behälter etc., am Strand) ausgesetzt, kÜnnen im Gehäuseinneren extrem hohe
Temperaturen auftreten. Dies kann zu Funktionsbeeinträchtigungen und/oder Schäden am installierten Camcorder fßhren.
3. Der spezielle Glasreiniger darf ausschlieĂlich fĂźr die Frontlinse des Unterwasser-Gehäuses verwendet werden!
4. Wird der Camcorder an einem Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit und hohen Temperaturen im Unterwasser-Gehäuse eingesetzt und versiegelt, kann es
beim Tauchgang infolge der einwirkenden niedrigen Wassertemperaturen zur Kondensationsbildung im Gehäuse und dabei zum Beschlagen der
Glasfläche kommen. Wir empfehlen, den Camcorder an einem Ort zu versiegeln, an dem geringe Luftfeuchtigkeit und kein allzu groĂer Unterschied
zur Wassertemperatur vorherrschen.
Wird ein Stßck Aluminiumfolie von ca. 50cm2 Fläche im Glasbereich des Unterwasser-Gehäuses eingelegt, wird sich die im Gehäuse vorhandene
Kondensationsfeuchtigkeit am Aluminium anlagern, da Aluminium eine hÜhere Temperaturleitfähigkeit besitzt als Glas. Auf diese Weise kÜnnen Sie
im Gehäuse befindliche Kondensation rasch beseitigen.
5. Das Unterwasser-Gehäuse niemals an Orten Üffnen, die Wasserspritzern und/oder Sand ausgesetzt sind.
6. Falls das Unterwasser-Gehäuse bei einer Tauchpause geĂśffnet werden muĂ, um den Akku und/oder die Cassette zu wechseln, unbedingt die
folgenden Hinweise beachten.
1) Einen Ort wählen, der vor Wasser- und/oder Sandeinwirkung geschßtzt ist.
2) Zwischen Gehäuse und Frontdeckel sowie an den SchlieĂen befindliches Wasser sorgfältig entfernen. Dann das Gehäuse mit einem trockenen
fusselfreien Tuch vollständig trockenreiben.
3) Nach dem Ausklinken der SchlieĂen und dem Ăffnen des Frontdeckels darauf achten, daĂ kein Tropf- oder Spritzwasser in das Gehäuseinnere
eindringt.
4) Halten Sie ein mit reinem Leitungswasser befeuchtetes Tuch in einem Plastikbehälter bereit, um Ihre Hände von Salzwasser zu reinigen, ehe Sie
den Camcorder berĂźhren.
5) Bei Nichtgebrauch das Unterwasser-Gehäuse nicht in Wasser eintauchen.
7. Das Unterwasser-Gehäuse nach dem Gebrauch mÜglichst umgehend mit reinem Wasser spßlen. Nach dem Gebrauch in Salzwasser kann das
Gehäuse in einem mit reinem Wasser gefßllten Behälter zur Entfernung des Salzwassers gewässert und gespßlt werden.
8. Nach der Reinigung das Gehäuse sorgfältig mit einem sauberen trockenen Tuch trockenreiben. Das Gehäuse niemals zum Trocknen direkter
Sonneneinstrahlung aussetzen! Andernfalls kann das Gehäusematerial sprÜde werden und/oder Verfärbungen entwickeln. Zudem kann der
Dichtungsring Schaden nehmen.
9. Das Gehäuseinnere nur mit einem trockenem Tuch auswischen. Die Linseninnenseite nach dem Gebrauch mit einem Silikontuch o.ä. abreiben, um
einwandfreie Lichtdurchlässigkeit zu gewährleisten. Schmutzanlagerungen an der Frontlinse verursachen Kondensationsniederschlag.
10. Den Dichtungsring des Frontdeckels abnehmen und Salz, Sand etc. sorgfältig abwischen. Zudem die Dichtungsringvertiefung am Deckel und die
Auflagefläche am Gehäuse sorgfältig reinigen. Den Dichtungsring niemals mit einem spitzen Gegenstand in Berßhrung bringen. Zur Entnahme
abgerundete Objekte (Haarspange etc.) verwenden, um Schäden am Dichtungsring zu verhindern.
11. Wird das Unterwasser-Gehäuse ßber einen längeren Zeitraum nicht verwendet, sollte der Dichtungsring abgenommen werden, um Verformungen zu
verhindern. Den entnommenen Dichtungsring sorgfältig und vollständig mit einem dßnnen Silikon-Schmiermittel einfetten und in einem sauberen
Plastikbeutel aufbewahren. Beim Wiedereinsetzen den Dichtungsring sorgfältig auf Schäden (Kerben, Risse etc.) ßberprßfen.
â˘Falls der Dichtungsring Risse oder Kerben vorweist, kann Wasser in das Gehäuse eindringen.
12. Das Unterwasser-Gehäuse ist aus Polykarbonat gefertigt und muà vorsichtig gehandhabt werden. Bei Kontakt mit harten Unterlagen oder
Gegenständen darauf achten, daà das Gehäuse nicht verkratzt (insbesonders bei Ablage auf Felsen etc.), und das Gehäuse niemals fallenlassen oder
sonstigen heftigen Erschßtterungen aussetzen. Bewahren Sie das Unterwasser-Gehäuse bei der Anreise vor dem Gebrauch nach MÜglichkeit in der
Tragetasche auf. Vermeiden Sie es, das Gehäuse mit installiertem Camcorder zu befÜrdern oder aufzubewahren. Bei sorgfältiger Handhabung kann
selbstverständlich der Camcorder im Gehäuse installiert und ßber kßrzere Strecken transportiert werden (z.B. vor dem Tauchen).
13. Niemals Teile vom Gehäuse entfernen, niemals Umbauten am Gehäuse vornehmen und niemals unzulässige Ersatzteile verwenden. Falls Sie Fragen
haben, wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufsstelle.
14. Ănderungen der Konstruktion und der technische Daten jederzeit ohne VorankĂźndigung vorbehalten.
Technische Daten
Maximale Druckbelastung
Hauptschalter
Aufnahmeschalter
Gehäuseabmessungen
Gehäusegewicht
: Bis zu 30 m Tauchtiefe
: Ein-/Ausschaltung ist mĂśglich
: Aufnahmestart/-stopp ist mĂśglich
: 240 (B) x 160 (T) x 190 (H) mm
: 1300 g
Geeigneter Camcorder
: GR-DVF31, GR-DVF21, GR-DVF11, GR-DVL48, GR-DVL45, GR-DVL40,
GR-DVL38, GR-DVL33, GR-DVL30, GR-DVL28, GR-DVL25, GR-DVL20
ZubehĂśr
: Wartungssatz (Glasreiniger, Silikon-Schmiermittel, Silikontuch, Anti-Beschlag-Silica-Gel,
Wattestäbchen, Dichtungsring, Schraubendreher, Schnur)
Pour camescope numĂŠrique
Manuel dâutilisation
FRANĂAIS
GR-DVF31, GR-DVF21, GR-DVF11,
GR-DVL48, GR-DVL45, GR-DVL40,
GR-DVL38, GR-DVL33, GR-DVL30,
GR-DVL28, GR-DVL25, GR-DVL20
WR-DV21U Coffret marine
MĂŠthode de montage et mĂŠthode de
fonctionnement pour chaque pièce
Noms des pièces
1. Retirer la bandoulière et le cordon du capuchon dâobjectif du camescope.
Ăteindre la torche vidĂŠo du camescope et couper lâalimentation du
camescope.
2
1
2. Retirer les trois boucles sur le coffret marine et
ouvrir le couvercle avant.
â˘Pour ĂŠviter la formation de buĂŠe dans le
coffret marine, appliquer une goutte de
produit de nettoyage pour vitre sur lâintĂŠrieur
de la vitre avant et lâessuyer avec un
6
5
4
Platine coulissante
mouchoir papier, un chiffon de nettoyage,
etc., en sâassurant de bien appliquer le produit
uniformĂŠment sur toute la vitre avant. Si vous laissez des
Tournevis
marques sur une partie de la vitre avant, le camescope
pourrait faire la mise au point sur cette partie.
3. Retirer la platine coulissante du coffret marine. Aligner la vis
et le tĂŠton de direction du camescope sur la platine
coulissante avec la prise de montage sur trĂŠpied et lâorifice
de tĂŠton du camescope. Puis serrer la vis pour monter le
camescope.
3
1 ....... Couvercle avant du coffret marine
2 ....... Boucle
4. Tourner le levier POWER du coffret marine sur âOFFâ.
â˘Vous pouvez visionner lâimage de lecture sur lâĂŠcran LCD
lorsquâil est retournĂŠ et rabattu. En utilisant lâĂŠcran LCD, les
3 ....... Levier dâalimentation (POWER)
4 ....... Touche de marche/arrĂŞt dâenregistrement
5 ....... Levier Photo (SNAPSHOT)
6 ....... Levier de zoom (ZOOM)
images nâapparaissent pas dans le viseur.
Vitre avant
5. Aligner le guide de montage de la platine
coulissante sur le coffret marine avec la
platine coulissante et lâintroduire dans le
coffret marine.
6. Adapter la projection infĂŠrieure sur le levier
POWER du coffret marine autour de
Guide de montage de
la platine coulissante
lâinterrupteur dâalimentation du camescope,
en sâassurant quâelle est fermement en place.
Sâassurer ĂŠgalement que les projections infĂŠrieures des leviers ZOOM et
SNAPSHOT sur le coffret marine sont rĂŠglĂŠes sur la bonne position.
Si un levier sur le coffret marine est rĂŠglĂŠ sur une mauvaise position, la
projection dâalignement risque dâĂŞtre endommagĂŠe et lâinterrupteur
dâalimentation du camescope risque de dĂŠraper.
â˘Cet appareil doit ĂŞtre testĂŠ avant lâemploi
pour vĂŠrifier quâil nây a pas de fuite dâeau.
â˘Une fuite dâeau pourrait faire exploser la
batterie. Sâil y a une fuite dâeau, dĂŠtacher
immĂŠdiatement la batterie du camescope.
7. Placer le gel de silice anti-buĂŠe dans lâespace entre le camescope et le coffret
marine pour ĂŠviter la formation de buĂŠe dans le coffret marine.
8. Avant de sceller le coffret marine, vĂŠrifier quâil nây a pas de sable, de
poussière, ou dâautres matières ĂŠtrangères sur le joint montĂŠ sur le couvercle
avant ou sur la surface de contact avec le joint sur la partie principale.
Sâassurer ĂŠgalement que le sac de gel de silice introduit nâest pas pincĂŠ. Si
vous faites de la plongÊe avec des matières Êtrangères coincÊes dans ces
rĂŠgions, une fuite dâeau se produira.
Veuillez lire avant utilisation.
Ce coffret marine est un instrument de prÊcision conçu pour permettre
lâenregistrement vidĂŠo sĂťr sous une pression dâeau ĂŠlevĂŠe. Veuillez faire
attention en manipulant lâappareil avant et après lâutilisation, comme
expliquĂŠ dans ce manuel dâutilisation. Chaque pièce du coffret marine a
subi des contrĂ´les rigoureux lors de sa fabrication, et les fonctions
individuelles ont fait face Ă des tests sĂŠvères au cours de lâassemblage.
Chaque coffret marine a dĂť ĂŠgalement passer par des contrĂ´les
dâĂŠtanchĂŠitĂŠ en utilisant des testeurs Ă pression dâeau ĂŠlevĂŠe. Toutefois,
des dommages peuvent quelquefois se produire lors du transport et de la
distribution, ou pendant le stockage après lâachat, par consĂŠquent avant
de faire de la plongĂŠe, effectuez toujours le test avant usage suivant pour
vĂŠrifier la sĂŠcuritĂŠ.
9. VĂŠrifier que le joint sur le couvercle avant est montĂŠ
correctement dans la rainure, puis presser sur le couvercle
avant. Rabattre fermement les trois boucles pour sceller le
coffret marine.
10. Il est recommandĂŠ de fixer un poids
sur le coffret marine.
â˘Comme le coffret marine est très
lĂŠger, lâutilisation dâun poids est
recommandĂŠ (2 kg environ,
disponible dans le commerce) pour
compenser.
â˘Utiliser la corde fournie pour
attacher le poids.
Ne pas cogner ni jeter le coffret marine quand un poids y est fixĂŠ. Ce qui
pourrait endommager le coffret marine ou causer une fuite dâeau Ă lâintĂŠrieur.
Fixer fermement le poids au coffret marine pour quâil ne se dĂŠtache pas.
Test avant emploi
Bien sâassurer dâeffectuer le test avant emploi suivant, avant de plonger.
1.Avant de monter le camescope dans le coffret marine, plongez
seulement avec le coffret marine vide Ă une profondeur de 1 Ă 3 m
pendant 3 minutes environ et vĂŠrifiez lâabsence de fuites dâeau. Bien
sâassurer dâeffectuer ce test pour garantir la sĂŠcuritĂŠ de votre
camescope.
2.Ce qui suit sont des causes courantes de fuites dâeau:
A. Le coffret marine est utilisĂŠ sans attacher le joint.
B. Le joint nâest pas montĂŠ dans la bonne position.
C. Le joint est endommagĂŠ ou dĂŠformĂŠ.
D. Il y a du sable, de la poussière, des cheveux ou dâautres matières
Êtrangères sur le joint.
11. Tourner le levier POWER du coffret marine sur âONâ pour rĂŠgler
lâinterrupteur dâalimentation du camescope sur â â.
12. Pour commencer lâenregistrement vidĂŠo, appuyer sur la touche de
marche/arrĂŞt dâenregistrement. Pour arrĂŞter lâenregistrement vidĂŠo,
appuyer de nouveau sur cette touche.
â˘Pour prendre une photo, rĂŠgler le levier SNAPSHOT dans le sens
de la flèche sur le coffret marine. Avant dâintroduire le camescope dans le
coffret marine, sĂŠlectionner le mode PHOTO.
â˘Pour un zoom avant, tourner le levier ZOOM vers âTâ et pour un zoom
arrière, le tourner vers âWâ.
E. Il y a du sable, de la poussière, des cheveux ou dâautres matières
ĂŠtrangères sur la surface de contact du joint ou sur lâintĂŠrieur du
couvercle.
F. La courroie fournie ou le sac de gel de silice est pincĂŠ dans le coffret
marine lorsque le couvercle est fermĂŠ.
13. Lorsque vous avez fini la prise de vues, tourner le levier POWER
du coffret marine sur âOFFâ pour rĂŠgler lâinterrupteur
dâalimentation du camescope sur âOFFâ. Pour retirer le camescope
du coffret marine, dĂŠtacher dâabord la platine coulissante du coffret
marine, puis desserrer la vis de la platine coulissante.
Pour protĂŠger votre camescope et assurer un usage optimum, gardez bien
en mĂŠmoire les exemples citĂŠs en utilisant le coffret marine.
REMARQUES:
â
˘ Le joint qui est montĂŠ sur le couvercle avant, est
Joint
ĂŠtanche et fait en caoutchouc.
â
˘ Se rĂŠfĂŠrer au mode dâemploi du camescope pour
plus dâinformation.
JVC ne peut ĂŞtre responsable pour des fuites dâeau ou des dommages de
toute chose dans le coffret marine (camescope, cassette, etc.) Ă cause dâun
usage sans prĂŠcaution de ce produit. Bien suivre les procĂŠdures correctes
en utilisant le coffret marine.
FR
PrĂŠcautions dâutilisation
1. Ne jamais utiliser lâun des produits chimiques suivants pour le nettoyage, la protection anti-rouille, la prĂŠvention contre la buĂŠe, la rĂŠparation, ou
dâautres raisons.
1) Ne pas nettoyer le coffret marine avec de lâalcool, de lâessence, du diluant Ă peinture ni avec dâautres solvants organiques volatils, nettoyants
chimiques ou agents similaires. (De lâeau pure ou de lâeau tiède convient pour le nettoyage.)
2) Ne pas utiliser dâagents anti-rouille ou similaires sur les parties mĂŠtalliques. (De lâacier inoxydable et de lâaluminium sont utilisĂŠs pour toutes les
pièces mĂŠtalliques, par consĂŠquent lâeau pure convient pour le nettoyage.)
3) Ne pas utiliser dâagents anti-buĂŠe disponibles dans le commerce. (Toujours utiliser lâagent anti-buĂŠe qui est fourni avec le coffret marine.)
4) Ne pas utiliser de graisse silicone autre que celle spĂŠcifiĂŠe pour le joint. (Toujours utiliser la graisse silicone qui est fournie avec le coffret marine.)
5) Ne pas utiliser de bandes adhĂŠsives pour la rĂŠparation, etc. (Si une rĂŠparation est nĂŠcessaire, consulter le magasin oĂš vous avez achetĂŠ le coffret.)
Lâutilisation directe ou indirecte (produits vaporisĂŠs) des produits chimiques citĂŠs ci-dessus sur le coffret marine peut causer des fĂŞlures lorsque le
coffret marine est placĂŠ sous haute pression.
2. Faire attention, car ce coffret marine est une structure complètement ĂŠtanche. Sâil est laissĂŠ exposĂŠ en plein soleil, ou dans une voiture, un bateau ou
sur la plage, la tempĂŠrature interne peut monter très haut, ce qui peut causer un mauvais fonctionnement du camescope Ă lâintĂŠrieur.
3. Ne pas utiliser de produit de nettoyage pour vitre sur toute partie du coffret marine autre que la vitre avant.
4. Si le camescope est installĂŠ dans le coffret marine dans un endroit oĂš lâhumiditĂŠ et la tempĂŠrature sont ĂŠlevĂŠes, plonger refroidira lâhumiditĂŠ
enfermĂŠe dans le coffret marine, causant la formation de condensation et la surface de verre deviendra embuĂŠe. Il est recommandĂŠ dâintroduire le
camescope dans le coffret marine dans un endroit oĂš lâhumiditĂŠ est faible Ă une tempĂŠrature proche de celle de lâeau oĂš vous allez plonger.
Si une pièce de feuille dâaluminium est coupĂŠe Ă 50 cm2 environ et introduite dans la partie en verre du coffret marine, la buĂŠe dans le coffret
marine adhĂŠrera Ă la feuille dâaluminium, comme sa conductivitĂŠ Ă la chaleur est plus ĂŠlevĂŠe que celle du verre. Câest une façon efficace de rĂŠduire
rapidement la buĂŠe dans le coffret marine.
5. Ne pas ouvrir ni fermer le coffret dans des endroits qui peuvent ĂŞtre sujets Ă des poussières dâeau ou au sable.
6. Si vous devez ouvrir le coffret marine sur le site de plongĂŠe pour remplacer la batterie ou la cassette, observer les prĂŠcautions ci-dessous.
1) Choisir un endroit Ă lâabri des poussières dâeau et du sable.
2) SĂŠcher complètement lâeau entre la partie principale et le couvercle du coffret marine, et lâeau adhĂŠrant aux boucles qui les attachent. Puis sĂŠcher
toute eau restant sur le coffret marine avec un chiffon sec.
3) En retirant les boucles et en ouvrant le couvercle, faire attention que de lâeau de vos cheveux ou de votre corps ne tombe pas dans le coffret
marine.
4) Pour ĂŠviter de toucher au camescope avec les mains imprĂŠgnĂŠes dâeau salĂŠe, placer au prĂŠalable une serviette trempĂŠe dâeau pure dans un sac en
plastique et lâutiliser pour essuyer le sel de vos mains et doigts avant de toucher au camescope.
5) En dehors de lâutilisation, ne pas plonger le coffret marine dans lâeau.
7. Après utilisation, bien laver avec de lâeau pure dès que possible. Si le coffret marine a ĂŠtĂŠ utilisĂŠ dans de lâeau salĂŠe, tremper le coffret marine dans
lâeau pure pendant un moment est efficace pour retirer le sel.
8. Après lavage, essuyer lâeau avec un chiffon sec sans sel pour sĂŠcher complètement le coffret marine. Toutefois, ne pas exposer le coffret marine en
plein soleil pour le faire sĂŠcher. Ce qui peut causer une dĂŠcoloration et une rupture du coffret marine, et peut accĂŠlĂŠrer la dĂŠgradation du joint.
9. Essuyer lâintĂŠrieur du coffret marine avec seulement un chiffon sec. Maintenir la transparence du verre avant Ă lâintĂŠrieur en lâessuyant avec un
chiffon au silicone ou similaire après utilisation. De la saletÊ sur la vitre avant la rend brouillÊe.
10. Retirer le joint du couvercle et essuyer toute trace de sel, sable ou dâautres matières ĂŠtrangères. De la mĂŞme manière, essuyer toute matière ĂŠtrangère
adhĂŠrant de la rainure dans laquelle le joint sâadapte et de la partie principale oĂš le joint est en contact. En retirant le joint de la rainure, ĂŠviter
dâutiliser des objets mĂŠtalliques pointus; utiliser Ă la place un objet Ă bout arrondi, comme une ĂŠpingle Ă cheveux, pour ĂŠviter dâendommager le joint
en le retirant.
11. Lorsque le coffret marine sera laissĂŠ inutilisĂŠ pendant une longue pĂŠriode, pour ĂŠviter la dĂŠformation du joint, le retirer de la rainure du coffret
marine, appliquer un lĂŠger film de graisse silicone sur tout le joint, et le ranger dans un sac en plastique propre. En remettant en place le joint pour
utiliser de nouveau le coffret marine, vĂŠrifier soigneusement le joint pour des griffures et des fissures.
â˘Sâil y a des griffures ou des fissures sur le joint, des fuites dâeau se produiront.
12. Comme le coffret marine est fait de rĂŠsine de polycarbonate, le manipuler avec soin. Il peut, en particulier, ĂŞtre facilement ĂŠraflĂŠ par des rochers, etc.
sur le site de prise de vues et peut ĂŞtre endommagĂŠ sâil fait une chute ou est sujet Ă des chocs. Pour se rendre sur le site de prise de vues en voiture,
en bateau, par le train ou lâavion, ĂŠviter de transporter le camescope dans le coffret marine. Toutefois, si vous prenez les prĂŠcautions adĂŠquates, il ne
devrait pas y avoir de problème en transportant le camescope dans le coffret marine pour une courte distance, par exemple du site cible au site de
plongĂŠe.
13. Eviter de retirer des pièces autres que celles indiquĂŠes dans le manuel dâutilisation, de modifier le coffret marine, ou utiliser des pièces autres que
celles spÊcifiÊes. Si des problèmes se produisent, veuillez consulter le magasin oÚ vous avez achetÊ le coffret.
14. La prĂŠsentation et les caractĂŠristiques de cet appareil sont modifiables sans prĂŠavis.
CaractĂŠristiques principales
Pression maximale
: Profondeur dâeau jusquâĂ 30 mètres
: Le mĂŠcanisme peut ĂŞtre utilisĂŠ
: Le mĂŠcanisme peut ĂŞtre utilisĂŠ
: 240 (l) x 160 (d) x 190 (h) mm
: 1300 g
Interrupteur dâalimentation
Touche dâenregistrement
Dimensions de la partie principale
Poids de la partie principale
Modèle compatible
: GR-DVF31, GR-DVF21, GR-DVF11, GR-DVL48, GR-DVL45, GR-DVL40,
GR-DVL38, GR-DVL33, GR-DVL30, GR-DVL28, GR-DVL25, GR-DVL20
Accessoires
: Kit dâentretien (Produit de nettoyage pour vitre, graisse silicone, chiffon silicone, gel
silice anti-buĂŠe, papier, Cotton-tiges, joint, tournevis, corde)
Para videocĂĄmara digital
Manual del usuario
ESPAĂOL
GR-DVF31, GR-DVF21, GR-DVF11,
GR-DVL48, GR-DVL45, GR-DVL40,
GR-DVL38, GR-DVL33, GR-DVL30,
GR-DVL28, GR-DVL25, GR-DVL20
WR-DV21U Caja submarina
Procedimiento de montaje y procedimiento de
funcionamiento de cada componente
Nombre de los componentes
1. Extraiga la correa tirante de la videocĂĄmara y el cordĂłn de la tapa del
objetivo. Apague la luz de la videocĂĄmara y la videocĂĄmara.
2. Extraiga las tres hebillas de la caja submarina y
2
1
abra la tapa frontal.
â˘Para prevenir el empaĂąamiento de la caja
submarina, aplique una gota de limpiador de
vidrio en el interior del vidrio frontal y
lĂmpielo con un paĂąuelo de papel, un paĂąo
6
5
4
Placa deslizante
limpio, etc., teniendo la seguridad de aplicar
el limpiador uniformemente sobre todo el
vidrio frontal. Si usted deja alguna mancha en una parte
Destornillador
del vidrio frontal, podrĂĄ hacer que la videocĂĄmara
enfoque esa parte.
3. Extraiga la placa deslizante de la caja submarina. Alinee el
tornillo y el perno de direcciĂłn de la videocĂĄmara en la
placa deslizante con el zĂłcalo de montaje del trĂpode de la
videocĂĄmara y con el orificio del perno. Luego, apriete el
tornillo para montar la videocĂĄmara.
3
4. Gire el mando POWER de la caja submarina hacia âOFFâ.
â˘Usted puede visualizar la imagen de reproducciĂłn en el
monitor LCD cuando sea invertida y retraida. Cuando
utilice el monitor LCD, las imĂĄgenes no aparecerĂĄn en el visor.
1 ..... Tapa frontal de la caja
2 ..... Hebilla
3 ..... Mando POWER (alimentaciĂłn)
4 ..... BotĂłn de inicio/parada de grabaciĂłn
Vidrio frontal
5. Alinee la guĂa de montaje de la placa
deslizante en la caja submarina con la placa
deslizante e insĂŠrtela en la caja submarina.
5 ..... Mando SNAPSHOT (fotografiado instantĂĄneo)
6. Ajuste el saliente de la superficie inferior del
mando POWER de la caja submarina
6 ..... Mando ZOOM
alrededor del conmutador de alimentaciĂłn de
la videocĂĄmara, asegurĂĄndose de que estĂŠ
ajustado firmemente. AsegĂşrese tambiĂŠn que
los salientes de la superficie inferior del
GuĂa de montaje de
la placa deslizante
mando ZOOM de la caja submarina y el mando SNAPSHOT estĂŠn ajustados
en la posiciĂłn correcta.
â˘Antes de utilizar esta unidad, deberĂĄ hacer
una prueba para verificar que no hay ninguna
fuga de agua en ella.
â˘Las fugas de agua pueden provocar la explosiĂłn
de la baterĂa. Si hay una fuga de agua, retire la
baterĂa de la videocĂĄmara inmediatamente.
Si se ajusta un mando de la caja submarina en la posiciĂłn incorrecta, el
saliente de alineaciĂłn se podrĂĄ daĂąar y el conmutador de alimentaciĂłn de la
videocĂĄmara podrĂĄ resbalarse.
7. Coloque la gelatina de sĂlice contra empaĂąamiento (incluĂda), en el espacio
entre la videocĂĄmara y la caja submarina para evitar que la misma se empaĂąe.
8. Antes de sellar la caja submarina, inspeccione que no haya arena, suciedad ni
materias extraĂąas en la junta tĂłrica montada en la tapa frontal o en la
superficie de contacto de la junta tĂłrica en la unidad principal. TambiĂŠn
asegĂşrese de que la bolsa de gelatina de sĂlice insertada no estĂŠ pellizcada. Si
usted bucea con materias extraĂąas atrapadas en estas ĂĄreas,
entrarĂĄ agua.
Le rogamos que lea antes de usar.
Esta caja para empleo submarino es un instrumento de precisiĂłn diseĂąado
para permitir la grabaciĂłn segura de video bajo gran presiĂłn de agua.
Preste atenciĂłn antes de manipular y despuĂŠs de usar la unidad, a las
explicaciones de este manual del usuario.
Cada componente de la caja submarina ha sido sujeto a estrictos
controles durante el proceso de fabricaciĂłn, y las funciones individuales
han sido perfectamente comprobadas durante el proceso de armado. Cada
caja submarina ha pasado las inspecciones de hermeticidad al agua
empleando comprobadores de agua a alta presiĂłn. Sin embargo, como
hay riesgo de que se produzcan daĂąos a veces durante el transporte,
distribuciĂłn o almacenamiento despuĂŠs de la compra, antes de sumergirla
efectĂşe la siguiente prueba para verificar la seguridad.
9. Verifique que la junta tĂłrica en la tapa frontal estĂŠ
correctamente montada en la ranura y presione la tapa frontal.
Baje las tres hebillas firmemente para sellar la caja submarina.
10. Se recomienda que coloque una pesa
en la caja submarina.
â˘Debido a que la caja submarina es
flotante, se recomienda el uso de
una pesa de buceo (disponible
comercialmente, 2 kg aprox.) para
contrarrestarla.
â˘Utilice la cuerda sumunistrada para
colocar una pesa.
No golpee ni lance la caja
submarina mientras una pesa estĂŠ colocada en la misma. PodrĂĄ daĂąar la caja
submarina o provocar fuga de agua en el interior de la misma.
Coloque la pesa firmemente en la caja submarina de manera que no se
desprenda.
Prueba antes del uso
Antes de bucear, asegĂşrese de efectuar la prueba antes del uso siguiente.
1.Antes de montar la videocĂĄmara dentro de la caja submarina, bucee
sĂłlo con la caja submarina vacĂa a una profundidad de 1 a 3 m durante
3 minutos aproximadamente y verifique las fugas de agua. AsegĂşrese de
efectuar esta prueba para garantizar la seguridad de su videocĂĄmara.
2.A continuaciĂłn se indican las causas mĂĄs comunes de fugas de agua:
A. Se ha utilizado la videocĂĄmara sin poner la junta tĂłrica.
B. La junta tĂłrica no estĂĄ montada en la posiciĂłn correcta.
C. La junta tĂłrica estĂĄ daĂąada o deformada.
D. Hay arena, suciedad, pelos u otras materias extraĂąas en la junta
tĂłrica.
E. Hay arena, suciedad, pelos u otras materias extraĂąas en la superficie
de contacto de la junta tĂłrica o en el interior de la tapa.
F. La correa suministrada o la bolsa de gelatina de sĂlice ha quedado
pellizcada dentro de la caja submarina al cerrar la tapa.
Para proteger su videocĂĄmara y garantizar un empleo Ăłptimo, asegĂşrese
de tener en cuenta los ejemplos listados arriba cuando utilice la caja
submarina.
11. Gire el mando POWER de la caja submarina hacia âONâ para
ajustar el conmutador de alimentaciĂłn de la videocĂĄmara en â â.
12. Para iniciar la grabaciĂłn de video, presione el botĂłn de inicio/
parada de grabaciĂłn. Para interrumpir la grabaciĂłn de video,
presiĂłnelo nuevamente.
â˘Para tomar un fotografiado instantĂĄneo, ajuste el mando
SNAPSHOT en direcciĂłn a la flecha de la caja submarina. Antes de insertar
la videocĂĄmara en la caja submarina, seleccione el modo de fotografiado
instantĂĄneo.
â˘Para enfocar en primer plano, gire el mando ZOOM hacia âTâ y para
eliminar el enfoque, gĂrelo hacia âWâ.
13. Cuando termine la filmaciĂłn, gire el mando POWER de la caja
submarina hacia âOFFâ, para ajustar el conmutador de
alimentaciĂłn de la videocĂĄmara en âOFFâ. Para retirar la
videocĂĄmara de la caja submarina, primero extraiga la placa
deslizante de la caja submarina, luego afloje el tornillo de la placa deslizante.
NOTAS:
Junta
â
˘ La junta tĂłrica, que estĂĄ colocada en la tapa
tĂłrica
JVC no aceptarĂĄ ninguna responsabilidad por fugas de agua ni por daĂąos
a cualquier cosa dentro de la caja submarina (videocĂĄmara, cassette, etc.)
a consecuencia de un uso imprudente de este producto. AsegĂşrese de
seguir los procedimientos correctos cuando utilice la caja submarina.
frontal, estĂĄ hecha de goma y es impermeable.
â
˘ RefiĂŠrase a las instrucciones de la
videocĂĄmara para mayor informaciĂłn.
ES
Precauciones para uso
1. Nunca emplee ninguno de los siguientes productos quĂmicos de limpieza, antioxidantes, antiempaĂąamiento, reparaciĂłn u otros propĂłsitos.
1) No limpie la caja marina con alcohol, gasolina, solvente de pintura ni ningĂşn otro solvente orgĂĄnico volĂĄtil, limpiadores quĂmicos o agentes
similares. (Tanto el agua pura como el agua tibia son adecuadas para la limpieza).
2) No use agentes antioxidantes o similares en las partes de metal. (Todas las partes metĂĄlicas son de acero inoxidable, por eso el agua pura es
adecuada para la limpieza).
3) No emplee los agentes antiempaĂąamiento comercialmente disponibles. (Emplee siempre el agente antiempaĂąamiento que viene con la caja
submarina).
4) No emplee ninguna otra grasa de silicona que no sea la especificada para la junta tĂłrica. (Siempre use la grasa de silicona que viene con la caja
marina).
5) No emplee ningĂşn adhesivo para reparaciĂłn, etc. (Si es necesario realizar reparaciones consulte con la tienda dĂłnde la adquiriĂł).
El uso directo o indirecto (productos quĂmicos atomizados), de cualquiera de los productos quĂmicos de arriba sobre la caja submarina puede
causar grietas cuando se la coloca bajo alta presiĂłn.
2. Tome precauciones ya que esta caja submarina es una estructura completamente hermĂŠtica. Si se la deja expuesta a la luz solar directa, en un
automĂłvil o en la playa, la temperatura interna puede aumentar extremadamente, lo que harĂĄ que la videocĂĄmara en el interior deje de funcionar
correctamente.
3. No emplee limpiadores de vidrio en ninguna parte de la caja submarina, excepto en el vidrio frontal.
4. Si la videocĂĄmara es sellada dentro de la caja submarina en un ĂĄrea donde la humedad y la temperatura son altas, el buceo harĂĄ que la humedad
concentrada en el interior de la caja submarina se enfrĂe, produciendo la formaciĂłn de condensaciĂłn y empaĂąamiento de la superficie del vidrio. Le
recomendamos insertar la videocĂĄmara dentro de la caja submarina en un ĂĄrea donde la humedad sea baja y la temperatura sea prĂłxima del agua
donde usted bucearĂĄ.
Si un pedazo de papel de aluminio de aproximadamente 50 cm2 es cortado e insertado dentro de la parte de vidrio de la caja submarina, la niebla
del interior de la caja submarina se adherirĂĄ al papel de aluminio, ya que su conductibilidad de calor es superior que la del vidrio. Esta es una forma
efectiva para reducir rĂĄpidamente la niebla interna de la caja submarina.
5. No abra ni cierre la caja en ĂĄreas dĂłnde salpique agua o arena.
6. Si es necesario abrir la caja submarina en el sitio de buceo para reemplazar la pila o la cinta, cumpla con las precauciones a continuaciĂłn.
1) Seleccione un lugar seguro dĂłnde no salpique agua ni arena.
2) Seque completamente el agua entre la unidad principal y la secciĂłn de la tapa de la caja submarina, y el agua contenido en las hebillas de cierre.
Luego, seque el agua restante de la caja submarina con un paĂąo seco.
3) Cuando extraiga las hebillas y abra la tapa, tome precauciones para que no entren en la caja submarina gotas de agua provenientes de su cabello
o de su cuerpo.
4) Para evitar tocar la videocĂĄmara con las manos que tienen agua salada, coloque una toalla humedecida con agua pura en una bolsa de plĂĄstico y
emplĂŠela para limpiar la sal de sus manos y dedos antes de tocar la videocĂĄmara.
5) Cuando no estĂŠ en uso, no sumerja la caja submarina en el agua.
7. DespuĂŠs de usarla, lĂĄvela correctamente con agua pura tan pronto como sea posible. Si la caja submarina ha sido empleada en agua salada,
sumĂŠrjala en agua pura durante un momento para limpiar la sal.
8. DespuĂŠs de lavarla, seque completamente el agua sobre la caja submarina con un paĂąo seco que no tenga sal. Se recomienda no exponer la caja
submarina a la luz solar directa para secarla. Esto puede causar la decoloraciĂłn y la rotura de la caja submarina, y puede acelerar el deterioro de la
junta tĂłrica.
9. Limpie el interior de la caja submarina con un paĂąo seco simplemente. Mantenga el vidrio frontal limpio y transparente empleando un paĂąo de
silicona o similar despuĂŠs de usar. La suciedad de la superficie del vidrio frontal provocarĂĄ el empaĂąamiento.
10. Extraiga la junta tĂłrica de la tapa y limpie la sal, arena u otras materias extraĂąas. De la misma manera, limpie cualquier materia extraĂąa adherida a la
ranura de colocaciĂłn de la junta tĂłrica y tambiĂŠn la unidad principal de la caja submarina dĂłnde la junta tĂłrica hace contacto. Para extraer la junta
tĂłrica de la ranura, evite emplear objetos de metal con punta aguzada; en lugar de ello emplee un objeto con punta redonda tal como una horquilla
para el cabello para evitar daĂąar la junta tĂłrica al extraerla.
11. Para evitar que la junta tĂłrica se deforme cuando se deje sin usar la caja submarina durante un perĂodo prolongado, extrĂĄigala de la ranura de la caja
y aplique una pelĂcula fina de grasa de silicio en toda la junta tĂłrica, almacenando la junta en una bolsa de plĂĄstico. Cuando recoloque la junta
tĂłrica en la caja submarina, inspeccione detenidamente la junta tĂłrica por araĂąazos o agrietamiento.
â˘Si hay algun araĂąazo o grieta en la junta tĂłrica, ocurrirĂĄ fuga de agua.
12. Como la caja submarina estĂĄ fabricada con resina de policarbonato, manipĂşlela con precauciĂłn. La misma puede ser fĂĄcilmente araĂąada por las rocas,
etc. mientras filma y puede romperse si se la deja caer o se la sujeta a un choque fuerte. Cuando se dirija al lugar de filmaciĂłn en automĂłvil, barco, tren
o aviĂłn, evite transportar la videocĂĄmara en la caja submarina. Si usted toma las precauciones de manipulaciĂłn adecuada, no habrĂĄ inconveniente en
transportar la videocĂĄmara en la caja submarina durante distancias cortas, por ejemplo desde el sitio de llegada al sitio de buceo.
13. Evite extraer los componentes que no sean los indicados en el manual del usuario, alterar la caja submarina, o emplear componentes que no sean los
especificados. Si ocurre algĂşn problema, consulte con la tienda dĂłnde la adquiriĂł.
14. El aspecto y las especificaciones de esta unidad estĂĄn sujetos a cambio sin aviso previo.
Especificaciones principales
PresiĂłn mĂĄxima
: 30 metros de profundidad
: Es posible emplear el dispositivo
: Es posible emplear el dispositivo
: 240 (A) x 160 (P) x 190 (Alt.) mm
: 1300 gr.
Conmutador de alimentaciĂłn
Conmutador de filmaciĂłn
Dimensiones de la unidad principal
Peso de la unidad principal
Modelo compatible
: GR-DVF31, GR-DVF21, GR-DVF11, GR-DVL48, GR-DVL45, GR-DVL40,
GR-DVL38, GR-DVL33, GR-DVL30, GR-DVL28, GR-DVL25, GR-DVL20
Accesorios
: Juego de mantenimiento (Limpiador de vidrio, grasa de silicona, paĂąo de
silicona, gelatina de sĂlice antiempaĂąamiento, papel, isopos de algodĂłn,
junta tĂłrica, destornillador, cuerda)
Per le videocamere digitali
Manuale Utente
ITALIANO
GR-DVF31, GR-DVF21, GR-DVF11,
GR-DVL48, GR-DVL45, GR-DVL40,
GR-DVL38, GR-DVL33, GR-DVL30,
GR-DVL28, GR-DVL25, GR-DVL20
WR-DV21U Custodia subacquea
Metodo di montaggio e funzionamento per
ciascuna parte
Nomi delle parti
1. Togliere dalla videocamera la tracolla e il cordino del cappuccio della lente.
Spegnere la luce del video della videocamera e la videocamera.
2. Aprire i tre ganci sulla custodia subacquea ed
2
1
aprire il coperchio frontale.
â˘Per evitare che si formi condensazione
all'interno della custodia subacquea,
applicare un agoccia di prodotto di pulizia
per i vetri all'interno del vetro frontale e
strofinare con una salvietta di carta, un panno
pulito, ecc., badando che il prodotto venga
applicato uniformemente su tutto il vetro
frontale. Se su una parte del vetro restano delle
strisciate, è possibile che la videocamera si metta a
fuoco proprio su quella parte.
6
5
4
Base scorrevole
cacciavite
3. Estrarre dalla custodia la base scorrevole. Allineare la vite e
il perno di direzione della videocamera che si trovano sulla
base scorrevole con lo zoccolo di montaggio del treppiede
della videocamera e il foro del perno. Quindi avvitare la
vite per installare la videocamera.
3
4. Posizionare su spento (OFF) la leva d'alimentazione
1 ....... Coperchio frontale custodia subacquea
2 ....... Gancio
della custodia subacquea.
â˘Eâpossibile vedere lâimmagine di riproduzione sul
monitor a cristalli liquidi quando è ribaltato e ritratto.
Quando si usa il monitor a cristalli liquidi, le immagini non appaiono nel
3 ....... Leva dâalimentazione (POWER)
4 ....... Tasto avvio/arresto registrazione
5 ....... Leva fotogramma (SNAPSHOT)
6 ....... Leva zoom (ZOOM)
mirino.
Vetro frontale
5. Allineare la base scorrevole con le apposite
guide di montaggio nella custodia subacquea
ed inserirla nella custodia.
6. Collocare la sporgenza inferiore sulla leva di
alimentazione della custodia subacquea
attorno all'interruttore d'accensione della
videocamera, verificando che sia saldamente
Guida di montaggio
della base scorrevole
inserita. Controllare inoltre che le sporgenze
inferiori sulle leve zoom e fotogramma della
â˘Prima dellâuso sottoporre lâattrezzatura ad
una verifica per controllare che non vi siano
perdite dâacqua.
custodia subacquea si trovino nella posizione corretta.
Se una leva della custodia subacquea si trova nella posizione sbagliata, il
dentino dâallineamento potrebbe esserne danneggiato e lâinterruttore
dâaccensione della videocamera rischia di scivolare.
â˘Le infiltrazioni d'acqua possono provocare
lâesplosione della batteria. In caso di
infiltrazioni, staccare immediatamente la
batteria della videocamera.
7. Inserire il sacchetto di silice antiappannamento (in dotazione) nello spazio
compreso tra la videocamera e la custodia subacquea. Esso serve ad impedire
lâappannamento allâinterno della custodia subacquea.
8. Prima di chiudere ermeticamente la custodia subacquea, controllare che non
vi siano sabbia, polvere, o altri corpi estranei sulla guarnizione toroidale
montata sul coperchio frontale o sulla superficie di contatto della guarnizione
toroidale sullâunitĂ principale.
Controllare anche che il sacchetto di silice inserito non rimanga incastrato nel
coperchio. Se ci si immerge con dei corpi estranei intrappolati in queste zone,
vi sarĂ unâinfiltrazione dâacqua.
Leggere prima dellâuso
9. Controllare che la guarnizione toroidale sul coperchio
frontale sia installata correttamente nella cava, poi premere
sul coperchio frontale. Ribaltare i tre ganci per chiudere
ermeticamente la custodia subacquea.
Questa custodia subacquea è un dispositivo di precisione, progettato per
consentire di effettuare riprese subacquee sicure ad alta profonditĂ . Prestare molta
attenzione quando la si maneggia, prima e dopo del suo impiego, come spiegato
in questo manuale.
Tutte le parti della custodia subacquea sono state sottoposte a controlli severi
durante la fabbricazione e le singole funzioni sono state collaudate in modo
rigoroso durante il loro assemblaggio. Ciascuna custodia subacquea ha superato
test di impermeabilitĂ utilizzando apparecchiature con acqua ad alta pressione.
Tuttavia è possibile che subisca dei danni durante il trasporto e la distribuzione, o
durante la conservazione in seguito allâacquisto. Per tale motivo occorre sempre
effettuare i seguenti test prima dellâimpiego, per verificare che essa garantisca una
protezione efficace.
10. Si consiglia di attaccare un peso alla custodia subacquea.
â˘PoichĂŠ la custodia subacquea ha una forte capacitĂ di
galleggiamento, è consigliato l'uso di un peso da subacqueo
per controbilanciarla (disponibile in
commercio, da 2 kg. circa).
â˘Usare la corda fornita per attaccare
il peso.
Non urtare o lanciare la custodia
subacquea quando a questa è
attaccato un peso, perchĂŠ la custodia
potrebbe risultare danneggiata o
Test prima dellâimpiego
l'acqua penetrare in essa.
Attaccare saldamente il peso alla
custodia subacquea, in modo che non scappi via.
Effettuare il seguente test prima di unâimmersione.
1. Prima di installare la videocamera nella custodia subacquea, immergersi con
la custodia vuota ad una profonditĂ fra uno e tre metri per circa 3 minuti e
controllare che non vi siano infiltrazioni dâacqua. Effettuare questo test per
verificare lâefficacia della protezione della videocamera.
2. Alcune cause comuni di infiltrazioni di acqua:
A. La custodia subacquea viene utilizzata senza aver installato la guarnizione
toroidale.
B. La guarnizione toroidale non è montata nella posizione corretta.
C. La guarnizione toroidale è danneggiata o deformata.
D. Presenza di sabbia, sporco, capelli o altri corpi estranei depositati sulla
guarnizione toroidale.
E. Presenza di sabbia, sporco, capelli o altri corpi estranei depositati sulla
superficie di contatto della guarnizione toroidale, o allâinterno del coperchio.
F. La cinghietta o il sacchetto di gel di silice in dotazione sono rimasti
incastrati allâinterno della custodia subacquea quando è stato chiuso il
coperchio.
11. Ruotare su acceso (ON) la leva dâalimentazione della custodia
subacquea per posizionare su â â lâinterruttore dâaccensione
della videocamera.
12. Per dare inizio alla registrazione, premere il tasto avvio/arresto
registrazione. Premerlo di nuovo per arrestarla.
â˘Per scattare un fotogramma, posizionare la leva fotogramma
nella direzione della freccia sulla custodia subacquea. Prima di
inserire la videocamera nella custodia, selezionare il modo
fotogramma.
â˘Per zoomare, ruotare la leva zoom verso âJâ; per togliere la zoomata,
ruotarla verso âWâ.
13. Una volta terminate le riprese, ruotare su spento (OFF) la leva di
alimentazione della custodia subacquea per posizionare su
spento (OFF) lâinterruttore dâaccensione della videocamera. Per
togliere la videocamera dalla custodia subacquea, staccare
dapprima la base scorrevole dalla custodia e quindi svitare la vite della base
scorrevole.
Per proteggere la videocamera e garantirne lâuso migliore, tenere sempre presenti
gli esempi sottoelencati quando si utilizza la custodia subacquea.
NOTE:
â
˘ La guarnizione toroidale montata sul
Guarnizione
toroidale
coperchio frontale è di gomma ed è a
La JVC non si assume alcuna responsabilitĂ per infiltrazioni dâacqua o danni a
qualsiasi oggetto contenuto allâinterno della custodia subacquea (videocamera,
videocassetta) dovuti ad utilizzo improprio di questo prodotto. Si raccomanda di
seguire le procedure corrette quando si utilizza la custodia subacquea.
tenuta ermetica.
â
˘ Per maggiori informazioni, consultare il
manuale dâistruzioni della videocamera.
IT
Precauzioni e durante lâimpiego
1. Non utilizzare mai i seguenti prodotti chimici per effettuare la pulizia, un trattamento antiruggine, un trattamento antiappannamento o una
riparazione, o per altri scopi.
1) Non pulire la custodia subacquea con alcool, benzina, diluente per vernici, o altri solventi organici volatili, detergenti chimici o prodotti simili.
(Lâacqua pura o lâacqua tiepida è sufficiente per la pulizia.)
2) Non utilizzare prodotti antiruggine o simili su parti metalliche. (Tutte le parti metalliche sono in acciaio inossidabile ed alluminio, per cui lâacqua
pura è piÚ che sufficiente per la pulizia.)
3) Non utilizzare prodotti antiappannamento reperibili in commercio. (Utilizzare sempre il prodotto antiappannamento fornito in dotazione alla
custodia subacquea.)
4) Non utilizzare grasso siliconico al infuori di quello specificato per la guarnizione toroidale. (Utilizzare sempre il grasso siliconico fornito in
dotazione alla custodia subacquea.)
5) Non utilizzare prodotti abrasivi per le riparazioni, ecc.. (Se sono necessarie delle riparazioni, consultare il negoziante presso il quale si è effettuato
lâacquisto.) Lâutilizzo diretto o indiretto (prodotti chimici vaporizzati) di uno dei suddetti prodotti chimici sulla custodia subacquea può provocare
incrinature quando la custodia subacquea è sottoposta ad alta pressione.
2. Trattare con cura la custodia subacquea. Se essa viene lasciata esposta alla luce del sole diretta, o in auto, su una nave, o sulla spiaggia, la
temperatura interna può salire a valori estremamente elevati, facendo sĂŹ che la videocamera contenuta allâinterno della custodia cessi di funzionare
correttamente.
3. Il prodotto per la pulizia del vetro va usato esclusivamente per il vetro frontale della custodia subacquea e non conviene per le altre parti.
4. Se la videocamera viene chiusa nella custodia subacquea in un ambiente in cui la temperatura e lâumiditĂ sono elevate, lâimmersione provoca la
precipitazione dellâumiditĂ rinchiusa nella custodia subacquea, con conseguente formazione di condensazione e quindi appannamento della
superficie di vetro. Consigliamo di inserire la videocamera nella custodia subacquea in un ambiente in cui vi è poca umidità e la temperatura è
prossima a quella delle acque in cui si progetta di immergersi.
Tagliando un foglio dâalluminio di circa 50 cm2 ed inserendolo nella parte di vetro della custodia subacquea, lâumiditĂ aderisce al foglio, la cui
conduttivitĂ al calore è maggiore di quella del vetro. Si tratta di un metodo efficace per ridurre rapidamente lâappannamento dentro la custodia
subacquea.
5. Non aprire o chiudere la custodia in aree dove può essere soggetta a spruzzi dâacqua o sabbia.
6. Se si deve aprire la custodia subacquea nel luogo dove si effettua lâimmersione, per sostituire la batteria o il nastro, osservare le seguenti precauzioni.
1) Scegliere un posto al riparo da spruzzi dâacqua e sabbia.
2) Asciugare completamente l'acqua tra l'unitĂ principale e la sezione del coperchio della custodia subacquea e quella presente sui ganci che
servono a chiuderla. Asciugare tutta l'acqua che resta sulla custodia subacquea con un panno asciutto.
3) Quando si tolgono i ganci e si apre la sezione del coperchio, fare attenzione ad evitare che goccioline dâacqua colino dai capelli o dal corpo e
finiscano dentro la custodia subacquea.
4) Per evitare di toccare la videocamera con le mani bagnate di acqua di mare, mettere da parte in anticipo un tovagliolo inzuppato di acqua pura in
un sacchetto di plastica ed utilizzarlo per togliere lâacqua salata dalle mani o dalle dita prima di toccare la videocamera.
5) Quando non la si usa, non immergere in acqua la custodia subacquea.
7. Dopo lâutilizzo, lavare opportunamente con acqua pura, appena possibile. Se la custodia subacquea è stata utilizzata in acqua di mare,
unâimmersione della custodia in acqua pura, per un poâ di tempo, è efficace per rimuovere il sale.
8. Dopo avere sciacquato, asportare lâacqua con un panno asciutto e pulito per asciugare completamente la custodia subacquea. Non esporre la
custodia subacquea alla luce solare diretta per asciugarla, perchÊ ciò può provocare un cambiamento di colore e la rottura della custodia subacquea
ed accelerare il deterioramento della guarnizione toroidale.
9. Pulire lâinterno della custodia subacquea con un panno asciutto. Mantenere trasparente l'interno del vetro frontale asciugandolo con un panno al
silicone o simile dopo l'uso. La sporcizia sulla superficie del vetro ne provoca l'appannamento.
10. Togliere la guarnizione toroidale dalla sezione del coperchio ed asciugare per asportare sale, sabbia o altri corpi estranei dalla cava della guarnizione
e dalla zona dellâunitĂ principale della custodia subacquea che viene a contatto con la guarnizione. Quando si toglie la guarnizione dalla cava,
evitare di utilizzare oggetti metallici aguzzi; utilizzare invece un oggetto dalla punta rotonda, ad esempio una spilla per capelli, per evitare di
danneggiare la guarnizione quando la si toglie.
11. Quando si prevede di non usare la custodia subacquea per un lungo periodo di tempo, per evitare che la guarnizione toroidale si deformi, la si deve
togliere dalla scanalatura della custodia subacquea e, dopo avere applicato su tutta la sua superficie uno strato sottile di grasso al silicone, va riposta
in un sacchetto di plastica pulito. Quando si rimette la guarnizione al suo posto per utilizzare di nuovo la custodia subacquea, controllare con
attenzione che non vi siano graffi e incrinature su di essa.
â˘Se la guarnizione è graffiata o screpolata, si possono produrre infiltrazioni dâacqua.
12. PoichÊ questa custodia subacquea è in resina di policarbonato, occorre maneggiarla con cura. In particolare, essa può essere facilmente graffiata da
scogli, ecc. nel luogo in cui si effettuano le riprese, e può essere danneggiata se viene lasciata cadere o comunque sottoposta ad urti. Se ci si reca sul
luogo in cui si effettuano le riprese in auto, nave, treno o aeroplano, evitare di trasportare la videocamera nella custodia subacquea. Tuttavia, se si
prendono opportune precauzioni, non vi dovrebbero essere problemi se si trasporta la videocamera nella custodia subacquea per un breve tragitto,
ad esempio dal luogo delle riprese al luogo dellâimmersione.
13. Evitare di smontare parti ad eccezione di quelle indicate in questo manuale, di modificare la custodia subacquea, o utilizzare parti che non siano
quelle specificate. Se si verificano dei problemi, consultare il negoziante presso il quale si è effettuato lâacquisto.
14. Lâaspetto esterno e le caratteristiche tecniche di questa unitĂ sono soggetti a modifica senza obbligo di preavviso.
Caratteristiche tecniche
Pressione massima
: Pressione dellâacqua: fino a 30 m
: Ă possibile utilizzare un meccanismo
: Ă possibile utilizzare un meccanismo
: 240 (L) x 160 (P) x 190 (H) mm
: 1300 g
Interruttore generale
Interruttore di registrazione
Peso dellâunitĂ principale
Peso dellâunitĂ principale
Modelli compatibili
: GR-DVF31, GR-DVF21, GR-DVF11, GR-DVL48, GR-DVL45, GR-DVL40,
GR-DVL38, GR-DVL33, GR-DVL30, GR-DVL28, GR-DVL25, GR-DVL20
Accessori
: Kit di manutenzione (prodotto per la pulizia del vetro, grasso siliconico, panno al
silicone, gel di silice antiappannamento, carta, cotton fioc, guarnizione toroidale,
cacciavite, corda)
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
0P8ri9n9teFdOiVn*JaUpNa*n AP
LYT0442-001A
COPYRIGHTŠ 1999 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LTD.
|
PYLE Audio View Series PLDVDMP4 User Manual
Prince Castle MUSTARD DISPENSER 398 SL User Manual
Pioneer Elite BDP 94HD User Manual
Philips GoGear SA1102 User Manual
Panasonic PV GS50 K User Manual
Nikon D40 User Manual
NEC Electronics America Car Video System LCD1970V User Manual
Kenwood DDX7035 User Manual
Kalorik BATIDORA DE VASO BL 25280 User Manual
JVC GZ MG26E User Manual